快问快答 Quick Help Thread: Translation Requests, Chinese name help, "how do you say X", or any quick Chinese questions! 2025-01-22

Click here to see the previous Quick Help Threads, including 翻译求助 Translation Requests threads.

This thread is used for:

  • Translation requests
  • Help with choosing a Chinese name
  • “How do you say X?” questions
  • or any quick question that can be answered by a single answer.

Alternatively, you can ask on our Discord server.

Community members: Consider sorting the comments by “new” to see the latest requests at the top.

Regarding translation requests

If you have a Chinese translation request, please post it as a comment here!

If it’s an image (e.g. a photo), you can upload it to a website like Imgur and paste the link here.

However, if you’re requesting a review of a substantial translation you have made, or have a question that involving grammar or details on vocabulary usage, you are welcome to post it as its own thread.

若想浏览往期「快问快答」,请点击这里, 这亦包括往期的翻译求助帖.

此贴为以下目的专设:

  • 翻译求助
  • 取中文名
  • 如何用中文表达某个概念或词汇
  • 及任何可以用一个简短的答案解决的问题

您也可以在我们的 Discord 上寻求帮助。

社区成员:请考虑将评论按“最新”排序,以方便在贴子顶端查看最新留言。

关于翻译求助

如果您需要中文翻译,请在此留言。

但是,如果您需要的是他人对自己所做的长篇翻译进行审查,或对某些语法及用词有些许疑问,您可以将其发表在一个新的,单独的贴子里。

I know this is kinda rough to find, but can anyone help me find a certain phase in chinese, I do not remember any of the words, I just remember it has a rough meaning that “ two people remain together, until there is snow on their heads ( which I suppose it indicates that two people remain together until they grow old ) “

Does Jiāngshī as a nickname or name carry any sort of vibe or meaning with it or did my friends just pull it out of thin air? I’m lowkey interested

Since my name is Wraith and that’s annoyingly hard for my new Chinese friends to say, they started nicknaming me ‘Jiāngshī’ which they explained was a creature in Chinese mythology, but I was interested in whether this has any other meaning or irony attached to it that they left out for humour’s sake or because I wouldn’t get it, if so that’d be kinda hilarious

If I was to nickname my friend something in my native language I’d totally have some cool or funny underlying reason behind it, but I couldn’t find anything about Jiāngshī being used as a nickname really so I was interested - what kind of vibe does it give off if someone hears them calling me Jiāngshī? haha

Can someone help me with this sentence ?
:plus:V门槛1666 不约!不然你别加呀 问来问去”
I can’t figure out what it means

What characters are used for the english yew tree? I’ve been digging to the best of my ability, but I’ve only been able to find the characters for chinese yew (taxus chinensis) 紫杉 or japanese yew (taxus cuspidata) 红豆杉, and I’m looking specifically for english yew (taxus baccata).

Is 艾芮思 a normal sounding name in Chinese or is it really old or unusual or something for a girl who’s English name is Iris?

你好!

I’m quite new to learning Chinese and am trying to come up with a Chinese name to start using in class etc, but I’m finding it difficult to know what makes sense.

My English name can’t really be transliterated, and neither my first name or surname have well-understood meanings in English. That said, the internet tells me that my first name can in some way mean “forest” or “forest people” and my surname may refer to a particular type of wooden bridge.

So as a first pass I came up with this:

喬森林 - qiáo sēnlín

It looks to me like 喬 is a common enough surname, and I think qiáo (but with a different character) can mean bridge?

As for 森林 I have no idea if this can feasibly a given name. I’m guessing probably not!

Any advice or suggestions very much appreciated.

Maybe a weird question

Digimon features creatures based on the Four Symbols but calls the one based on 朱雀 ‘Zhuqiaomon’ instead of ‘Zhuquemon’. For a long time I thought this was a weird mistake, but apparently the historical Zhang Jue is also pronounced as Zhang Jiao? Is there some dialect where ‘ue’ becomes ‘iao’?

In English, a friendly way to greet a child would be to say something like “hello, little man/woman.” I tried to say the same in Chinese, but 小人 turns into “villain” in Chinese according to Google translate, and I don’t want to be misunderstood that way.

What would the equivalent to little man/woman be in chinese, in effect a friendly way to greet a child?

I know 蘑菇 is correct but is 磨菇 acceptable too or you never see people write as 磨菇?

Hey everyone, I’ve got a Chinese exam next week and for one task we should write a book review about the exercise book we used in the course. It should be around 200 characters. It would be extremely helpful if someone could check the grammar on the text i prepared

《走遍中国》是一本第三学期学生的教材。我很喜欢这本书。它的内容很丰富,文字和图片都很吸引人。对初学者来说这本教材非常合适。比以前用的教材,这本书有更多的图片和更少的生词。每一课有两个课文和两组词汇。主题包括书评、选修课、表演、生平、李小龙、坐飞机和天气预报。我觉得这本书的练习题也很有帮助,能提高我的中文水平。这本教材的优点是内容有趣而且不太难。缺点是 语法部分讲解得不够清楚。可是如果你跟我一样,第三学期的中国学生,我强烈推荐这本教材《走遍中国》。

Sounds like

两处相思同淋雪,此生也算共白头

If the same snow falls on us as we pine from afar, it’s as if we grew old together in this life.

It’s coined relatively recently, author unknown. The eight-character phrase you saw might be one of the many variants, which can have different elements and not mention pining at all.

僵尸 can also mean zombies in western films.
This word doesn’t have too much meanings relate to it, mostly just means zombie but it can also mean internet persona that doesn’t exist in real life (like a bot, basically), that’s why people say 僵尸粉 (zombie follower) when it comes to social media. Apart from that, these two characters literally mean “stiff corpse”.

https://en.wikipedia.org/wiki/Jiangshi

If I understood this right (if you saw this sentence in a streamer’s introduction or sth), it means “Pay at least 1666 if you want to add me on WeChat, and I don’t hookup with people! Or else just don’t add me, stop asking so many questions”, not sure if the pay 1666 part is just satire or not lol😂

歐洲紅豆杉 comes up for Taxus Baccata, as well as 歐洲紫杉

it sounds/looks like a translated foreign name, which is exactly what it is. up to u to decide if that’s normal or unusual. no problems with sound or character choice, safe to use

note that the names ‘Eris’, ‘Aris’ etc. would probably be sincized in the same or a very similar way

乔 means tall (not the normal “tall” but usually, or i’d say always connected with woods).

桥 is bridge.

森林 is okay as a given name, but i personally dislike a given name that is too straightforward as a 2-character-noun. A single 森 or 林 is better in my opinion. Or if you want to stick a two-character given name, you can try using 森 or 林 as one of the two character in your given name and choose one other character (maybe related to people?)

Generally one character’s vibe is vaguer than a two-character word so using a two-word noun as a name limits the… imagination of how people would thought upon seeing this name.

dosn’t sounds like a real name… even 乔森 would be better

I will give it a try: 梁鹤林.
Meaning: 梁 means bridge because 说文 said “梁,水桥也”. 鹤林 means “good birds living in a forest”. This comes from 诗经·白华. “有鶖在梁,有鹤在林”. It means “bad birds living close to the bridge with fishes, while good birds living in a forest, difficult to get food”. This is originally used by wives feeling sad and disgruntled that their husbands left them for other women, and then used as a metaphor to describe the situation that evil folks being rewarded in the society while good guys are not taken care of. The only problem is that I don’t know your gender, so I chose to use 诗经 in the end because characters there are more often used by commoners, not aristocrats, which make them easier to understand by modern native Chinese.